Posted on: July 30, 2020 Posted by: admin Comments: 0


Etimologia vortaro de Esperanto. 1. A – D. Front Cover. Ebbe Vilborg. Eldona Societo Esperanto, – Esperanto – pages. Etimologia Vortaro de Esperanto. Etymological Dictionary of the Esperanto Language by Andras Rajki Budapest. A abato = Rus. aббaт, Ger. Abt, Ita. abate. The first Esperanto dictionary was Zamenhof s Universala vortaro (), based published his Naulingva etimologia leksikono, listing cognates of Esperanto.

Author: Vigul Tesho
Country: Vietnam
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 23 March 2012
Pages: 496
PDF File Size: 5.14 Mb
ePub File Size: 17.84 Mb
ISBN: 354-1-90427-744-4
Downloads: 46979
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sharisar

Therefore I chose to omit the explanation of the meaning of the Esperanto words. If in doubt about the meaning of an Esperanto word, please consult an Esperanto dictionary. Of these, three were his native languages: Yiddish, in his lifetime the language of the Jews living in Bialystok and later in WarsawRus. Polish, the language of the common people living in Warsaw, both Jewish and Ve.

In addition, Zamenhof spoke very well Ger. Germana language whose perfect command had been a must for all educated Jews living in Warsaw. As his family hailed from Lithuania, Zamenhof had a keen interest in Lit. vprtaro

Etimologia vortaro de Esperanto – Ebbe Vilborg – Google Books

Lithuanianand although he never spoke this language fluently, his knowledge of Lit. In addition, it is clear he liked the sounds of this language: Esperanto phonology is obviously following the phonological patterns of Lit. The idea that all Esperanto nouns should end with an -o was — at least in part — borrowed from the masculine ending of Lit.


I started my etymologies with equivalents in the 5 languages cited above. In his childhood, Zamenhof learned Fre. Frencha language which, at that time, was very much in vogue among educated people all over the Russian Empire, including Poland.

At secondary school and the university, Zamenhof must have picked up a lot of words in Lat. Latinand during that time or later on he learned to speak passably Ita. So the second group of my etymologies include the equivalents in these 4 languages.

Zamenhof also learned some classical Greek, but I found only a few traces of this language among the Esperanto words he had constructed. As a consequence, in all instances where the classical Greek word was borrowed by Latin, I included the Latin word, but not the classical Greek word, considering the latter as a redundancy.

I included classical Greek only where the etymology is clearly classical Greek, i. As all 10 languages cited above are Indo-European languages, we might fairly assume that Esperanto is also an Indo-European language.

The 13th Zamenhof Language was Spa. However, as I found hardly any traces of this language among the Esperanto words, I deliberately omitted Spa. I still made some rare exceptions from this rule is, e.

Henri Masson’s articles with the keyword: Etimologia vortaro de Esperanto

Dutch was definitively not a Zamenhof Language. However, I still felt some words should be included; Zamenhof must have heard or rather read some Dut. In such cases, the etymology is clearly following the form, not the meaning. In other cases, where the Esperanto meaning is too far-off, I chose not to list these in my E.


In written Esperanto as voratro written Lat.

Esperanto etymology

The diphtongs ai, ei and oi are spelled as in Esperanto, i. As a consequence, I decided to include in dw cases not the basic Lat. Exception from this rule is the omnipresent Esperanto suffix -eco, where I included all variants, including Ita. Zamenhof decided to use -cio, I included all variants, including Ita.

As a consequence, I decided to include not the basic Lat.

On the other hand, if the alternation occurs in an initial position, I excluded such words from my list, e. Exemption from this rule is e.

Etimologia vortaro de Esperanto. 3. K – M – Ebbe Vilborg – Google Books

One exception from this rule is the Italian ending -ezza, e. Exceptions from this rule are Ger. Konciza etimologia vortaro, Roterdamo: Universala Esperanto-Asocio, Vilborg E.: Eldona Societo Esperanto, Iconic One Theme Powered by WordPress.


Leave a Comment